A study on the translation of Peking Opera terminology from the perspective of communicative translation theory
Article ID: 7369
Vol 7, Issue 6, 2024
Vol 7, Issue 6, 2024
VIEWS - 1711 (Abstract)
Abstract
With China becoming more and more international, Chinese traditional culture is also known by the world. Peking Opera is a treasure of Chinese traditional culture, and the development involves translation which can help the spread of Peking Opera. Based on Newmark’s communicative translation theory, this article discusses the Chinese-English translation of Peking Opera terminology. When translating Peking Opera terminology, it is necessary to consider many aspects of language communication. This article analyzes the translation strategies
of functional terminology and culture-loaded words in Peking Opera terminology, including literal translation, additional translation, interpretation and transliteration, providing reference for the translation of Peking Opera terminology and contribute to the international communication of Peking Opera.
of functional terminology and culture-loaded words in Peking Opera terminology, including literal translation, additional translation, interpretation and transliteration, providing reference for the translation of Peking Opera terminology and contribute to the international communication of Peking Opera.
Keywords
communicative translation theory; Peking Opera terminology; culture difference; translation strategies
Full Text:
PDFReferences
[1] Peter Newmark. About Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.48.
[2] Cheng Haojun. English-Chinese Terminology Translation of Peking Opera Based on Translation Strategies [D]. Shenyang: Shenyang Conservatory of Music, 2018.
[3] Xu Yuanchong. Xu Yuanchong’s Classic Poetry Collection - Peony Pavilion [M]. Five Continents Publishing House,2012
[4] Wang, Rongpei. The Peony Pavilion [M]. Foreign Languages Press, 2000
[5] Mao Happens. Translation of Peking Opera Terminology and Its Methods[J]. Journal of Beijing Second Foreign Language Institute, 2002 (05): 24- 26 +35.
DOI: https://doi.org/10.18686/ijmss.v7i6.7369
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This site is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.