A Study on the Problems and Methods of Chinese to English Translation of Public Signs from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Scenic Spots in Shandong

Yinghui Dou, Zhonghui Zhao

Article ID: 6614
Vol 7, Issue 5, 2024

VIEWS - 232 (Abstract) 193 (PDF)

Abstract


Public signs are special linguistic symbols with the functions of directing, prompting, and warning the public. However, as far as
the current situation of Shandong’s scenic spots is concerned, there are many errors in the translation of their public signs. This thesis takes
some scenic spots in Shandong as the research object, analyzes the problems in the translation of public signs in Shandong scenic spots from
some perspectives on the skopos theory, and then proposes useful translation methods, aiming to promote the translation quality of public
signs.

Keywords


Skopos Theory; Translation Methods; Public Signs

Full Text:

PDF


References


1. [1] Pi-Chuan Chang (August 2009 ): IMPROVING CHINESE-ENGLISH MACHINE TRANSLATION THROUGH BETTER

2. SOURCE-SIDE LINGUISTIC PROCESSING.

3. [2] H. Q. Ding. (2006): Efforts should be made to improve the urban public signs and gradually determine the reference translation.

4. Chinese Translators Journal, pg.13-17.

5. [3] Yuyue Zhan: An Analysis of the English Translation of Public Signs in Scenic Spots, With Ancient Longzhong as an Exemplar. Academic Journal of Humanities & Social Sciences, Vol.4, Issue 6: 39-43.

6. [4] Jing Huang(2021): Chinese-English Translation from the Perspective of Chinese-English Compression —A Review of Functional

7. Equivalence Theory. Open Access Library Journal 2021, Volume 8, e7779.

8. [5] Yizhe Tan, Xianrong Qiao, Yue Ma (2021): A Study on Chinese-English Translation of International Publicity of the Northern

9. Shaanxi Tourism in China from the Perspective of Reception Aesthetics. Open Journal of Modern Linguistics, Vol 11, pg 415-423.

10. [6] Xiaopei Yang, Cun Gao (2020): Translation Methods of Chinese Prose from the Perspective of Functional Equivalence Theory —

11. Taking the Translation of Wild Grass by Zhang Peiji as an Example. Open Access Library Journal, Volume 7, e6956.

12. [7] Xuefeng Wang, Qin Meng (2019): Research on the Countermeasures for Translation of Urban Public Signs in Shandong Province

13. Based on Eco-translatology. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 329.

14. [8] Shaohui Zhang (May 2021): A Study of the Chinese-English Translation of Public Signs in Scenic Spots in Guangzhou From the

15. Perspective of Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 11, No. 5, pp. 489-497.




DOI: https://doi.org/10.18686/ijmss.v7i5.6614

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License

This site is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.