A Critical Analysis of Tourism Translation Excerpt from Lonely Planet
Article ID: 5031
Vol 7, Issue 3, 2024
Vol 7, Issue 3, 2024
VIEWS - 1251 (Abstract)
Abstract
The Lonely Planet series showcases the rich tapestry of global cultures through detailed accounts and translations. These texts not
only provide practical information for travelers but also serve as cultural ambassadors, bridging linguistic and cultural divides. The series’
meticulous translations reflect the complexities and subtleties of each destination, shedding light on local customs, traditions, and ways of
life. Its translations also contribute to a more inclusive understanding of different cultures, fostering mutual respect and understanding among
travelers and locals. This paper classifies the types of tourist texts according to their characteristics, address the issues that arise when translating travel guides.
only provide practical information for travelers but also serve as cultural ambassadors, bridging linguistic and cultural divides. The series’
meticulous translations reflect the complexities and subtleties of each destination, shedding light on local customs, traditions, and ways of
life. Its translations also contribute to a more inclusive understanding of different cultures, fostering mutual respect and understanding among
travelers and locals. This paper classifies the types of tourist texts according to their characteristics, address the issues that arise when translating travel guides.
Keywords
Tourism; Travel Guide; Cultural Specificity; Appealing Function
Full Text:
PDFReferences
[1] MacLean, Rory. 2007. Magic bus: on the hippie trail from Istanbul to India. Penguin Books. ISBN 978-0-14-101595-8.
[2] Tang Jingjing. 2022. “On Translation of Tourism Text from the Perspective of Text Typology—A Case Study of E-C Translation of
Lonely Planet: Boston—— Lonely Planet: Boston.” Modern Linguistics 10: 2106.
[3] Bosnar-Valković, Brigita, and Suzana Jurin. 2019. “COMMUNICATION AND MANIPULATION STRATEGIES OF TRAVEL
GUIDES PRESENTING CROATIA – A LINGUISTIC PERSPECTIVE.” Tourism in Southern and Eastern Europe 5: 121–138.
[4] Braçaj, Morena. 2015. “Procedures of Translating Culture-Specific Concepts.” Mediterranean journal of social sciences 6, no. 1:
476–480.
[5] Dickins, J. 2012. “The translation of culturally specific items.” Language Studies: Stretching the Boundaries. Cambridge Scholars
Publishing, 43 - 60. ISBN 1443839728.
[6] Holloway, J.C. 2004. Marketing for Tourism, Prentice Hall, 4th ed.
[7] Fengling, Liu. 2017. “A comparative study of Nida and Newmark’s translation theories.” International Journal of Liberal Arts and
Social Science 5, no. 8 : 31-39.
[8] Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[9] Fan Shiyi.2012. “Interpretation of Cultural Differences in English Translation of Tourism Publicity Materials.” Theoretic Observation,no(2):60-61.
[10]Gudykunst, W. B., & Kim, Y. Y. 2003. Communicating with Strangers: An Approach to Intercultural Communication. McGrawHill.
DOI: https://doi.org/10.18686/ijmss.v7i3.5031
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This site is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.