Subtitle Translation of Coco from the Perspective of Communicative Translation Theory

Quanju Qiu, Mengru Xu

Article ID: 4735
Vol 7, Issue 2, 2024

VIEWS - 205 (Abstract) 149 (PDF)

Abstract


In the context of globalization, the film industries of various countries have rapidly developed. China, while actively exporting its
own films, has also imported a large number of excellent foreign films. As a result, film subtitle translation has become an important means of
communication between different cultures. Considering the unique nature of film subtitles, it is crucial to ensure that the translation is clear,
natural, and faithful to the original, so as to allow the target language audience to experience the same viewing effect as the source language
audience. This aligns with communicative translation theory proposed by Peter Newmark. Therefore, this paper primarily adopts Newmark’s
perspective of communicative translation theory to analyze the English-Chinese subtitles of the film Coco. The aim is to summarize the methods, strategies, and techniques of subtitle translation, providing assistance and reference for future subtitle translation work. Conclusion has
been drawn that the theory of communicative translation can guide subtitle translation to some extent.

Keywords


Communicative translation; Subtitle translation; Coco

Full Text:

PDF


References


1. [1] She Xiaojie. On subtitle translation of Scent of a Woman from the perspective of communicative translation theory. Movie Literature. 2012; 566(17): 137-138.

2. [2] Yang Junyan, He Lingjing. A Study on the English Translation of Chinese Culture-loaded Words in Empresses in the Palace from

3. the Perspective of Communicative Translation. Sinogram Culture. 2021;(19): 131-134.

4. [3] Jia Yu. Research and Application of Communicative Translation and Semantic Translation. Economic Research Guide. 2013(3):

5. 277-279.

6. [4] Zhu Longrong. Research on Subtitle Translation Strategies for English Film of Coco. Science and Technology Information. 2022;

7. 20(16):238-240+244.

8. [5] Yang Yang. A Review of Film Subtitle Translation. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences). 2006(4):93-

9. 97.

10. [6] Yin Li. The Application of Communicative Translation Strategies in Subtitle Translation —— A Case Study of Game of Thrones.

11. English Square. 2022; 191(11):21-24.




DOI: https://doi.org/10.18686/ijmss.v7i2.4735

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License

This site is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.