A Setting-specific Analysis on Liaison Interpreters’ Roles and Its Implications to Training

Ran Tao

Article ID: 5023
Vol 7, Issue 3, 2024

VIEWS - 61 (Abstract) 73 (PDF)

Abstract


Liaison interpreting is a form of consecutive interpreting that takes place in dialogue situations, in which there are two or more
parties speaking different languages, and the interpreter is physically present and interprets into both languages. This paper analysed three
most common liaison interpreting settings (business dialogues, visits and tours, banquets and receptions) in local context from perspectives
of setting-specific challenges and expectations in each setting, and summarizes the role of liaison interpreters as a “mediator”, which means
the interpreter plays an active and flexible role to facilitate the communication. The paper then proposes that the liaison interpreting training
should adopt a task-and-scenario-based approach, help students build communicative and cross-cultural competence and establish the awareness of professional ethics and the code of conduct through case analysis, discussion and debate.

Keywords


Liaison Interpreting; Interpreters; Roles; Training

Full Text:

PDF


References


1. [1] Gentile, A., Ozolins, U., and Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: a handbook. Melbourne. Australia: Melbourne University Press.

2. [2] Uldis Ozolins. (1995). Liaison interpreting: Theoretical challenges and practical problems around the world. Perspectives: Studies

3. in Translatology, 3(2), pp. 153–160.

4. [3] Roy, Cynthia B. (2002). The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker & M.

5. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 345–53). London, England: Routledge. pp. 345-353

6. [4] Pöllabauer, S. (2015). Role. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, N. Grbić, P. Mead, and R.

7. Setton. London/New York: Routledge. pp. 355–360.

8. [5] Angelelli, Claudia V. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

9. [6] Wadensjö, C. (2008). In and Off the Show: Co-constructing “invisibility” in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview. Meta,

10. no. 1, pp. 184-203.

11. [7] Okoniewska A.M. (2022). Interpreters’ roles in a changing environment. The Translator, no. 2, pp. 139-147.

12. [8] Pöchhacker F. (2022). Interpreters and interpreting: shifting the balance. The Translator, no. 2, pp. 148-161.

13. [9] Smirnov, S. (1997). An Overview of Liaison Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, no. 5, pp. 211-225.

14. [10] Chen, J. (2013). Cultural nature viewed from the perspectives of actor, object and norms of communicative act of interpreting.

15. Foreign Languages and Their Teaching, no. 03, pp. 66-69.

16. [11] Wadensjö, C. (1993). The double role of a dialogue interpreter. Perspectives: Studies in Translatology, no.1, pp. 105-121

17. [12] Wang YQ. (2017). The mediating role of the interpreter. Shanghai Journal of Translators, no. 01, pp. 90-93+95.

18. [13] Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London and New York: Addison Wesly Longman Singapore Ltd. pp. 106.




DOI: https://doi.org/10.18686/ijmss.v7i3.5023

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License

This site is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.