Translation Methods of TCM Prescription Names in A Dream of Red Mansions

Mengxue Chen

Article ID: 5016
Vol 7, Issue 3, 2024

VIEWS - 97 (Abstract) 133 (PDF)

Abstract


As an encyclopedia of Chinese feudal society, A Dream of Red Mansions has always been an academic hot topic. The description
of Traditional Chinese Medicine (TCM) plays a vital role in promoting plot development and carrying forward TCM culture. Based on the
three principles of translating TCM prescription names, this paper analyses 16 TCM prescription names in the first 80 chapters of the novel in
order to find the translation methods of prescription names. It is found that TCM prescription names containing main medicine mainly adopt
literal translation because of its brevity; due to the length, TCM prescription names containing healing effects mainly use free translation to
conform to the principles of information and conciseness; TCM prescription names containing numbers or colors employ literal translation to
in accordance with the principle of back-translation; TCM prescription names containing cultural information usually use free translation and
transliteration with a view to meet the principles of information and conciseness.

Keywords


A Dream of Red Mansions; TCM Prescriptions; English Translation of Prescription Names; Classification of TCM Prescription Names

Full Text:

PDF


References


1. [1] Wang Jinbo. A re-exploration of the original version of Hawkes’ The Story of the Stone -- with discussion on the concept of version and research methods[J]. Studies on “A Dream of Red Mansions”, 2022(6): 259-279.

2. [2] Wang Yanmeng, Xu Mingwu. Unveiling the masked translator referred Chinese edition of William H. Wilkinson’s notes on the

3. Hung Lou Meng: rediscoveries of Thomas F. Wade’s English version[J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2020, 43(5): 135-

4. 143.

5. [3] Song Dan. On Lin Yutang’s strategies in the translation of the poems in A Dream of Red Mansions[J]. Chinese Cultural Research,

6. 2021(1): 144-157.

7. [4] Zhang Huiqin, Xu Jun. Exploration of English translation strategy of costume culture in A Dream of Red Mansions[J]. Chinese

8. Translators Journal, 2014, 35(2): 111-115.

9. [5] He Li, Li Shan. Explanation Hawkes’ name translation of A Dream of Red Mansions from the perspective of functional linguis

10. tics[J]. Form on Chinese Culture, 2017(2): 171-175.

11. [6] Huang Qin, Chen Lei. English translation of names of health-preserving diet in Hongloumeng[J].Chinese Science & Technology

12. Translators Journal, 2015, 28(3): 39-42.

13. [7] Li Zhaoguo. On the translation of TCM prescriptions[J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 1993(4): 22-26.

14. [8] Zhong Zhouhai. An analysis of naming rules of TCM prescriptions[J]. Jounal of Jiangxi University of TCM, 2004(2):16-18.

15. [9] Jiang Jichang. Domestication and foreignization in English translation of TCM prescription names[J]. Chinese Journal of IntegratJournaled Traditional And Western Medicine, 2012, 32 (8):1144-1145.

16. [10]Zhao Jinshuang, Yu Chenghao. The method of naming TCM prescriptions[J]. Journal of Clinical Medical, 2017, 4(56):

17. 11079+11081.

18. [11]Li Ji, Zuo Zhengyun. Prescriptions of Traditional Chinese Medicine[M]. Beijing: China Press of Traditional Chinese Medicine,

19. 2017.

20. [12]Yuan Binghong. Translation of TCM prescription names in A Dream of Red Mansions[J]. Data of Culture and Education,

21. 2010(36):40-42.

22. [13]Cao Xueqin, Gao E. A Dream of Red Mansions[M]. Yang Xianyi, Dai Naidie, Trans. Beijing: Foreign Languages Press, 1995.




DOI: https://doi.org/10.18686/ijmss.v7i3.5016

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License

This site is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.