Study on Translation of Culture-loaded Words in Landscape Culture

Chenyao Jiao, Wei Liu

Article ID: 4005
Vol 6, Issue 6, 2023

VIEWS - 94 (Abstract) 48 (PDF)

Abstract


The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language. And its translation has been one of the most difficult
problems in the academic field. When culture-loaded words are being translated from the source language into the target language, the trans_x005flator should have a clear knowledge of the differences in understanding the same culture-loaded word of both the source language reader
and the target language reader. This paper deals with strategies for optimizing the translation of culture-loaded words, especially translating
Chinese culture-loaded words into English. Alienation translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese and
English culture.

Keywords


Culture-Loaded Words; Landscape Culture; Cultural Connotations; Translation Equivalence

Full Text:

PDF


References


1. [1] Eugene A. Nida. (1993). “Language, Culture and Translating” Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

2. [2] Holland, M. and N. Quinn (eds.). (1987). “Cultural Models in Language and Thought” Cambridge: Cambridge University Press.

3. [3] Zhuang EZ. (2007). Xi an:”English and Chinese Cultural Words and Translation Processing”, Journal of Xi’an International Studies

4. University. Issue 1: 71--74.

5. [4] Hu MZ, Xiao H. (2006). Nanjing:”Cultural Connotation and Translation of English and Chinese Words” Journal of Nanjing Uni_x005fversity of Finance and Economics. Issue 6: 97--100.

6. [5] Li ZG. (2003). Shan dong:”Cultural factors in translation and the treatment of culturally loaded words” Journal of School of Foreign Languages, Shandong Normal University. Issue 3: 701---801.

7. [6] Li Y. (2006). “Looking at Translation Equivalence from Cultural Transplantation”, Journal of Shonan University, Issue 2: 91—94.

8. [7] Murray. (1990). “The Treatment of Cultural Differences in Idioms from the Perspective of Reception Theory” Chinese Translation,

9. Issue 4: 9--14.

10. [8] Tan ZX. (1986). “Cultural Contrast and Translation” “Chinese Translation” No. 5: 7-9.

11. [9] Yan HE. (1985). “A Preliminary Study on the Translation Skills of English Proverbs” Chinese Translation, Issue 6: 20-22.

12. [10] Wang JJ. ( 2006). “Cultural Context and Translation” Shanghai Translator, Issue 2: 52--54.

13. [11] Yu JP. (2000). Beijing:”The Influence of Cultural Differences on Word Meaning and Semantic Understanding in English-Chinese

14. Translation”. Chinese Translator, Issue 3, 27—29, Language Education Press, August.

15. [12] Altakhaineh, A. M. and Zibin, A, S. (2014). ―Perception of Culturally Loaded Words by Arab EFL Learners‖. International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 2014, Vol.6, No. 3.Alred, G. et al (2003) ̳Introduction‘, in Alred, G.,

16. [13] Byram, M. and Fleming, M. (eds.): Intercultural Experience and Education, pp.1–13, Multilingual Matters, Clevedon.

17. [14] Benattabou, Driss. (2011). ―Communication studies and the Importance of Developing Cultural Awareness. Maknasat, N 21, Revue de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Meknes.

18. [15] Bentahila, A. and Davies, A, (1997). ―Culture and Language Use: A Problem for Foreign Language Teaching. In Dagmar Scheu

19. Lottgen (ed.). Cultural studies in the classroom: Needs, problems and solutions. Ediciones de la Universidad de Murcia.

20. [16] Chandra, Sekhar Rao. (2017). ―A Brief Study of Words Used in Denotation and Connotation. Journal for Research Scholars and

21. Professionals of English Language Teaching. ISSN: 2456-8104 http:// www.jrspelt.com Issue 1, Vol. 1, 2017.

22. [17] Davies, E. (1992). ―Routines and Realities: Some Sources of Misunderstanding in Cross-cultural Communication, In M. Dahbi, N.

23. Tahiri & T. Miller (Eds.), American studies in North African Universities: An interdisciplinary approach. Rabat. Imprimerie Eljadida.

24. [18] Kerouad, S. (2001). An Evaluation of cultural competence and its development among Moroccan learners of English at the university. Unpublished doctoral dissertation. Faculty of Dhar Lmahraz.

25. [19] Lin, Y. and Yang, Q. (2015). ―An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China‖. English Language Teaching; Vol. 8, No. 8.

26. [20] Nation, I. S. P. (2001).Learning vocabularyin another language. Cambridge: Cambridge University Press.

27. [21] Nick, S. (2001). ―Use of Language in Diplomacy. In Jovan Kurbalija and Hannah Slavik (eds). Language and Diplomacy .Malta:

28. DiploProjects. Mediteranean Academy for Diplomatic Studies.

29. [22] Wu, S. and Tongpei, D. ―An Experimental Study on Transfer of Cultural Connotation of Vocabulary. Cross cultural Communication, 7 (2011): 97-111.




DOI: https://doi.org/10.18686/ijmss.v6i6.4005

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License

This site is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.