The differences in dialogue styles between English and Chinese in Thunderstorm

Fangfang Chen

Article ID: 10153
Vol 7, Issue 10, 2024

VIEWS - 1 (Abstract) 0 (PDF)

Abstract


Research based on stylistic markers provides an accurate method for describing language style, and the application of stylistic
markers in English learning has gradually garnered attention from scholars. The analytical applications of stylistic markers in language are
also pertinent to English language learning. This paper explores the use and differences of dialogue styles in both the original “Thunderstorm”
and its English translation, starting from the formal and informal markers of stylistic markers. The analysis focuses on the properties of three
categories of formal markers: syntax, vocabulary, and rhetoric, as well as the attributes of two categories of informal markers: the internal
qualities of the work and the integration of the recipient’s perspective.

Keywords


Formal Markers; Informal Markers; “Thunderstorm”; Dialogue Style

Full Text:

PDF


References


1. [1] Cao Yu. Thunderstorm. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House, 1984.

2. [2] Liu Miqing. New Compilation of Contemporary Translation Theories. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation, 2005.

3. [3] Liu Meiyan. Contrastive Linguistics. Chengdu: Northwestern Polytechnical University Press, 1970.

4. [4] Wang Zuoliang, Translator. Thunderstorm. Beijing: Foreign Languages Press, 2001.

5. [5] Yang Ziqian. New Theories on Translation. Beijing: Beijing Language Institute Press, 1993.




DOI: https://doi.org/10.18686/ijmss.v7i10.10153

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License

This site is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.